
Die Übersetzung muss grundsätzlich aus dem französischen Original erfolgen, weil schon bei der Übersetzung ins Deutsche viel vom Wortwitz der Asterixalben verloren gegangen ist.
An geeigneten Stellen hat der Übersetzer die Freiheit, zusätzlich Gags, passende lateinische Sprichwörter und Zitate einzubauen.
Das Latein soll möglichst einfach, jedenfalls einfacher als das Cäsars sein, dabei aber so ‚‚cäsarisch‘‘ wie möglich.
Asterix Gallus (Asterix le Gaulois/Asterix der Gallier)
Falx aurea (La Serpe d´Or/Die goldene Sichel)
Asterix apud Gothos (Asterix et les Gothes/Asterix und die Goten)
Asterix gladiator (Asterix Gladiateur/Asterix als Gladiator)
Iter Gallicum (Le Tour de Gaule/Tour de France)
Asterix et Cleopatra (Asterix et Cleopatre/Asterix und Kleopatra)
Fossa alta (Le Grande Fosse/ Der grosse Graben)
Asterix apud Britannos (Asterix chez les Bretons/Asterix bei den Briten)